الكادر التدريسي

يونيو 1, 2026, 3:56 م
شيفان شليمون توما (دكتوراه) رئيس القسم
None
أستاذ مساعد في اللغويات

قسم اللغة والأدب السورث
كلية التربية الأساسية
جامعة دهوك

  • دكتوراه في اللغويات، كلية اللغات والثقافات والمجتمعات، جامعة ليدز، المملكة المتحدة (2015).
  • ماجستير في اللغة الإنجليزية، كلية الآداب، جامعة دهوك (2010).
  • بكالوريوس في اللغة الإنجليزية، كلية الآداب، جامعة دهوك (2004).

تُبرز مسيرة أكاديمية امتدت لأكثر من عقدين في جامعة دهوك التزامًا راسخًا بالبحث اللغوي، والنمو المؤسسي، والابتكار التربوي. فمن الأدوار التأسيسية المبكرة إلى الإدارة العليا للأقسام، يعكس هذا المسار انخراطًا عميقًا في كلٍ من التعقيدات البنيوية للغة والمتطلبات العملية للتدريب المهني المتقدم. وقد وُضع حجر الأساس لهذه الممارسة التدريسية خلال فترة أولية عملتُ فيها كباحث مساعد وباحث في قسم اللغة الإنجليزية. وفي هذا المنصب المزدوج، وازنتُ بين مسؤوليات إدارية حيوية في القسم وتدريس اللغة الإنجليزية متعدد التخصصات في مختلف كليات الجامعة. ولم يقتصر الأمر على مهمة محلية، بل إن تقديم دروس اللغة لأقسام أكاديمية متنوعة خارج هيئة التدريس الأساسية للغة الإنجليزية قد ساهم في تنمية قدرة تربوية متميزة على التكيف، مما استلزم تكييف المفاهيم اللغوية المعقدة لتناسب الطلاب ذوي الخلفيات الأكاديمية المتنوعة. وقد أرست هذه التجربة المبكرة في بيئات متعددة التخصصات فلسفة تدريسية مرنة انتقلت بسلاسة إلى تدريس طلاب المرحلة الجامعية العليا. على مستوى البكالوريوس، ينصبّ التركيز على تزويد طلاب السنتين الثالثة والرابعة بكفاءات مهنية متخصصة وجاهزة لسوق العمل، وذلك من خلال الربط بين الأطر اللغوية النظرية والتطبيق العملي عبر تخصصات أساسية كالترجمة الفورية، والنحو المقارن، والترجمة والإنشاء المتقدمين، والنحو والكتابة. وبالتركيز على هذه المسارات الأكاديمية الدقيقة، يُشكّل التدريس الجامعي مسارًا مهنيًا، يُهيئ الطلاب للتعامل مع بيئات لغوية متعددة ومعقدة بدقة فنية عالية. وإلى جانب التدريب الجامعي، يُكرّس جزء كبير من هذه القيادة الأكاديمية لتوجيه الجيل القادم من الباحثين والعلماء. أما على مستوى الدراسات العليا، فيُقدّم التدريب المتقدم مباشرةً لطلاب الماجستير والدكتوراه في مختلف كليات الجامعة. ويتضمن التدريس في هذا المستوى قيادة حلقات دراسية في اللغويات واللغة الإنجليزية الأكاديمية، حيث يتجاوز الهدف مجرد نقل المعرفة الأكاديمية المتقدمة إلى تنمية منهجيات بحثية دقيقة، والتفكير التحليلي النقدي، والخطاب الأكاديمي الراقي. يتجلى هذا الالتزام بأعلى مستويات البحث العلمي في مرحلة الدكتوراه من خلال تدريسه المتخصص، حيث يُلقي محاضرات شاملة حول النحو المتقدم لطلاب الدكتوراه في كلية العلوم الإنسانية (قسم اللغة الإنجليزية) بجامعة زاخو، ويُسهم في تطوير المؤسسة من خلال تصميم وتدريس مناهج تأسيسية مُصممة خصيصًا لطلاب الدكتوراه في كلية التربية الأساسية (قسم اللغة الإنجليزية) بجامعة دهوك. وبفضل هذا النهج متعدد الأوجه، تُؤدي ممارسته التدريسية دورًا حيويًا في الارتقاء بالمستوى الأكاديمي للبحث اللغوي داخل الجامعة وفي المنطقة ككل.

تعكس أنشطتي الإدارية والدعوية والقيادية الميدانية قيادةً مستدامةً في كلٍّ من الحوكمة الأكاديمية وتنمية المجتمع، وتشمل الإدارة المؤسسية، والعمل الميداني التطبيقي، والترجمة الفورية الاحترافية، والمشاركة الأكاديمية الدولية.

القيادة الأكاديمية وتصميم المناهج

بعد أن شغلت منصب مدير مركز اللغات، توليت منصبي الحالي كرئيس لقسم اللغة والأدب السرياني (السرياني). وفي هذا المنصب، اضطلعتُ بدورٍ محوريٍّ في تطوير المناهج، وقُدتُ مبادراتٍ مؤسسيةً للحصول على اعتمادٍ رسميٍّ لتدريس التراث الثقافي غير المادي للأقليات في جامعة دهوك، وهي خطوةٌ مهمةٌ نحو الاعتراف بالتقاليد اللغوية والثقافية المهددة بالانقراض والحفاظ عليها في التعليم العالي.

التنسيق الميداني وبناء القدرات

بصفتي منسقًا إقليميًا لمشروع جمع التراث الثقافي غير المادي، الذي أُجري بالشراكة مع معهد دراسات التنمية في جامعة ساسكس، صممتُ وقدمتُ برامج تدريبية لعشراتٍ من الممارسين الشباب في مجال التراث الآشوري والكلداني. ركزت هذه المبادرة لبناء القدرات على تطوير أرشيف رقمي مستدام، وتزويد الباحثين المجتمعيين الناشئين بالأدوات المنهجية اللازمة لتوثيق التراث ونقله على المدى الطويل.

الترجمة الفورية رفيعة المستوى

قدمتُ خدمات ترجمة فورية احترافية لعدد من المنظمات الدولية والوطنية، بما في ذلك الوكالة الألمانية للتعاون الدولي (GIZ)، ومنظمة تيرفند، ومنظمة SIL، وجمعية المعونة الآشورية. وامتدت مشاركاتي في الترجمة الفورية لتشمل مناسبات احتفالية رفيعة المستوى، ولا سيما ترجمة خطابات الرئيس نيجيرفان بارزاني في حفلات التخرج الرسمية بالجامعات.

المشاركة في اللجان الدولية والمناصرة العامة

أُمثل جامعة دهوك بانتظام في المنتديات الأكاديمية الدولية ومنصات السياسات. وتشمل مساهماتي عرضًا تقديميًا حول التنمية الاقتصادية القائمة على التراث في بيروت، والمشاركة في حلقات نقاش أكاديمية في الأكاديمية الأوروبية للأديان في باليرمو، والمشاركة في حوار سياسي على المستوى الوطني في صلاة الإفطار الوطنية في كردستان إلى جانب شخصيات بارزة في الحوكمة الإقليمية.

البحث العلمي

  1. Kareem, D. K., & Toma, S. (2026). Student engagement and teacher practices using Cutting Edge Elementary at the University of Duhok. Wasit Journal for Humanities [مجلة واسط للعلوم الانسانية], 22(2), 1249–1268.
  2. Obaid, A. R., & Toma, S. S. (2026). Inferential discourse markers across English and Behdini Kurdish legal and scientific speeches in simultaneous interpreting: IDMs in English-Kurdish SI. Zanco Journal of Human Sciences, 30(SpB), 704–720.
  3. Toma, S. S. (2026). The impact of L1 transfer on the acquisition of wh-movement constraints in English syntactic islands: Evidence from Behdini-Kurdish learners. Zanco Journal of Human Sciences, 30(1), 199–213.
  4. Zaya, A., & Toma, S. (2026). Exploring Kurdish EFL teachers’ perspectives on teaching relative clauses through task-based language teaching. Humanities Journal of University of Zakho, 14(1), 40–52.
  5. Shahab, S., & Toma, S. S. (2025). Sovereignty, identity and Assyrian. In Border straddling heritages: Containment, contestation, and appreciation of shared pasts (Vol. 10, p. 133). Berghahn Books.
  6. Tadros, M., Toma, S. S., Almofti, J. M. M. M., Khuder, W. S., Majdal, S. A. S., Abdulkhaliq, Z. S., & Howman, C. (2025). The handbook of Iraqi people’s heritage. Institute of Development Studies.
  7. Tadros, M., Toma, S. S., Almofti, J. M. M. M., Khuder, W. S., Majdal, S. A. S., Abdulkhaliq, Z. S., & Howman, C. (2025). The handbook of Iraqi people’s heritage (p. 265). Institute of Development Studies.
  8. Toma, S. S. (2025). Assyrian heritage. In The handbook of Iraqi people’s heritage (p. 59). Institute of Development Studies.
  9. Toma, S. S. (2025). Chaldean heritage. In The handbook of Iraqi people’s heritage (p. 95). Institute of Development Studies.
  10. Saddiq, M. T., & Toma, S. S. (2024). Assessing university students’ competence in translating English discourse connectives into Kurdish. Academic Journal of Nawroz University, 13(1), 608–624.
  11. Sherzad, R., & Toma, S. S. (2024). Investigating passive voice problems in Kurdish students’ translation from and into English. Academic Journal of Nawroz University, 13(1), 562–580.
  12. Toma, S. S. (2024). Generative approaches to Behdini-Kurdish students' acquisition of English passivization. Humanities Journal of University of Zakho, 12(4), 876–881.
  13. Toma, S. S. (2024). Navigating linguistic structures: The journey of Arab learners towards mastering English syntactic gaps. Journal of Language Studies, 8(6), 147–167.
  14. Ahmed, A. K., & Toma, S. S. (2023). Teaching and learning simultaneous interpreting at Kurdistan region universities: Challenges and strategies. Academic Journal of Nawroz University (AJNU), 12(4), 415–422.
  15. Hasso, Y., & Toma, S. (2023). A contrastive analysis of modality between English and Behdini-Kurdish. Humanities Journal of University of Zakho, 11(1), 86–93.
  16. Saddiq, M. T., & Toma, S. S. (2023). Hedging devices in English and Behdini-Kurdish: A contrastive study. Journal of Duhok University, 26(2), 20–32.
  17. Tadros, M., Shahab, S., & Qulliam-Graham, A. (2022). Violence and discrimination against women of religious minority backgrounds in Iraq. Coalition for Religious Equality and Inclusive Development, Institute of Development Studies.
  18. Toma, S. S. (2022). A study of food and drink metaphors in Iraqi Syriac (CREID Working Paper 13). Coalition for Religious Equality and Inclusive Development, Institute of Development Studies.
  19. Toma, S. S. (2022, December 31). Identity, nationality, religion and gender: The different experiences of Assyrian women and men in Duhok, Iraq. The Institute of Development Studies and Partner Organisations.
  20. Toma, S., & Zaya, A. O. (2022). Violence and discrimination against the Assyrian people in the Kurdistan Region of Iraq. In Violence and discrimination against women of religious minority backgrounds in Iraq (p. 312). Institute of Development Studies.
  21. Toma, S. (2020). From wh-movement to wh-in-situ acquisition of I-to-C movement in English interrogative constructions by Kurdish learners. Humanities Journal of University of Zakho, 8(1), 159–171.
  22. Toma, S. S., & Simo, H. I. A. (2020). Modality in English and Kurdish: A contrastive study. Journal of Duhok University, 23(1), 63–70.
  23. Toma, S. (2019). Acquisition of English tense and aspect translation competence by Behdini students: An experimental study. Advances in Language and Literary Studies, 10(2), 71–84.
  24. Toma, S. S., & Hussein, K. J. (2019). Acquisition of definiteness and indefiniteness by Behdini Kurdish learners of English. Journal of Duhok University, 22(2), 378–392.
  25. Toma, S. (2018). Object and subject case marking in Behdini. European Scientific Journal, 14(5), 205–215.
  26. Toma, S. S. (2016). From intrusive to resumptive: The acquisition of wh-dependencies by Behdini learners of English [Master's thesis, University of Leeds].
  27. Toma, S. (2010). Syriac metaphor in the New Testament and its interpretation into English, Kurdish, and Arabic [Master's thesis, University of Duhok].

تشمل أبحاثي اللسانيات البنيوية، واكتساب اللغة المعرفي، ودراسات الترجمة، والحفاظ على التراث الثقافي. في مجال النحو الرسمي واكتساب اللغة، أركز على المناهج التوليدية لمعالجة اللغة، بما في ذلك اكتساب أدوات الاستفهام، والفجوات النحوية، والتحويل إلى صيغة المبني للمجهول، ونقل النحو من اللغة الأم بين المتعلمين الأكراد والعرب. أما في اللسانيات المقارنة وعلم الدلالة، فأدرس السمات النحوية والدلالية، مثل الأسلوب، والزمن، والجانب، وعلامات المفعول التفاضلية، وأدوات التخفيف، من خلال تحليلات مقارنة بين الإنجليزية واللغة البهدينية الكردية.

كما تمتد أبحاثي لتشمل دراسات الترجمة والترجمة الفورية، حيث أبحث في التحديات البنيوية والمعرفية التي يواجهها طلاب الجامعات في ترجمة أدوات الربط الخطابية، وتراكيب الجمل غير القياسية، والتعبيرات المحظورة. ومن المجالات الأخرى التي أركز عليها حقوق الأقليات والتراث الثقافي غير المادي، ولا سيما توثيق وحفظ الاستعارات الثقافية والمعرفية السريانية/الآرامية، إلى جانب دراسة العنف والتمييز البنيويين اللذين يؤثران على مجتمعات الأقليات.

يُعدّ الإشراف الأكاديمي ركيزة أساسية في بناء المجتمعات البحثية، ويتجلى ذلك بوضوح في برنامج الإرشاد المستمر الذي تُقدمه جامعة دهوك لطلاب الدكتوراه والماجستير والبكالوريوس. ويشمل هذا البرنامج مجالات اللغويات، ودراسات الترجمة، واكتساب اللغة، وتصميم المناهج، ويعكس التزامًا فكريًا راسخًا بتوجيه الطلاب نحو بحوث تجريبية ونظرية دقيقة.

على مستوى الدكتوراه، يتناول الإشراف بعضًا من أهم القضايا في اللغويات التطبيقية ودراسات الترجمة، بما في ذلك كفاءة الترجمة، وتدريس اللغة القائم على المهام، والأبعاد البراغماتية لتعلم اللغة، وترجمة البنى غير النمطية في اللغات المتباينة تصنيفيًا. ولا تتطلب هذه التوجهات البحثية الخبرة التخصصية فحسب، بل تتطلب أيضًا القدرة على دعم الطلاب في اجتياز التعقيدات المنهجية والنظرية، وهي قدرة تُكتسب عبر سنوات من البحث المستقل في نفس القضايا.

على مستوى الماجستير، تتناول الرسائل العلمية المُشرفة مجموعةً واسعةً من المواضيع المتخصصة، بدءًا من تحديد المعنى واكتساب أنماط التعبير، وصولًا إلى استراتيجيات الترجمة الفورية وترجمة التعبيرات المحظورة بين الإنجليزية واللغة البهدينية-الكردية، مما يُظهر اتساعًا موضوعيًا وخصوصيةً لغويةً. ويعكس الحضور المستمر للغة البهدينية-الكردية كمتغير بحثي في ​​العديد من الدراسات المُشرفة استثمارًا مُتعمدًا في توثيق وتحليل هذا التنوع اللغوي غير المُمثل تمثيلًا كافيًا.

وإلى جانب الإشراف الرسمي على الرسائل العلمية، يضمن التوجيه السنوي لمشاريع التخرج ومشاريع بحوث الترجمة لطلاب البكالوريوس بدء التطور العلمي مبكرًا، مما يُعزز ثقافة البحث التي تمتد عبر جميع مراحل التكوين الأكاديمي. وبشكل عام، يُمثل هذا السجل الإشرافي أكثر من مجرد إشراف إداري؛ فهو يُشكل إسهامًا قيّمًا في النمو الفكري للجيل القادم من اللغويين وباحثي الترجمة.